Menú

ORDUÑA (Documento de 1420)

ORDUÑA (Documento de 1420)

1420 Marzo 25 Valladolid

Juan II confirma un privilegio de Alfonso X (5-X-1257) que ordena a los mercaderes y camineros que se dirijan hacia Castro Urdiales o Valmaseda y viceversa por el puente de Miranda o Puentelarrá, vayan por Orduña. Incluye las confirmaciones de Sancho IV (5-IX-1288) y Alfonso XI (20-VIII-1315).

 

Sepan quantos esta carta bieren commo yo, don Juan, por la graçia de/ Dios, rey de Castilla, de Leon, de Toledo, de Galizia, de Seui/lla, de Cordoba, de Murçia, de Jaen, del Algarbe, de Algezira/ e sennor de Vizcaya e de Molina, bi vna (tachado: otra) (interlineado: carta) del rey don Alfon/so, de buena memorya, escripta en pargamino de cuero e/ sellada con su sello de plomo pendiente en filos de seda,/fecha en esta guisa:

Sepan quantos esta carta bieren/ commo yo, don Alfonso, por la graçia de Dios, rey de Castilla, de/ Toledo, de Leon, de Galizia, de Seuilla, de Cordoba, de Murçia, de/ Jaen, del Algarbe e sennor de Molina, yo, la reyna donna Maria,/ mi abuela, e el ynfante don Juan e el ynfante don Pedro, mios tios/ e mios tutores e guarda de mios reynos, bimos vna carta/ del rey don Sancho, mio abuelo, que Dios perdone, escripta en/ pargamino de cuero e sellada con su sello de çera colgado,/fecha en esta manera:

Sepan quantos esta carta bieren commo/ yo, don Sancho, por la graçia de Dios, rey de Castilla, de Toledo, de Leon,/ de Galizia, de Sebilla, de Cordoba, de Murçia, de Jaen, del Algarbe,/ bi carta abierta del rey don Alfonso, mio padre, que Dios perdone, que/ obo dado al conçejo de Hordunna, fecha en esta guisa:

Conosçida/ cosa sea a cuantos esta carta bieren commo yo, don Alfon,/ por la graçia de Dios, rey de Castilla, de Toledo, de Leon, de Galizia,/ de Seuilla, de Cordoba, de Murçia, de Jaen, porque quiero que/ la villa de Horduna se pueble bien e los omes que y moraren sean/ mas ricos e mas abonados e me puedan azer mejor serbiçio,/ e por fazerles bien e merçed, tengo por bien e mando que todos los ca/mineros que fueren de Santo Domingo de la Calcada o de Najera o/ de Logronno a la puente de Miranda e de la puente de Larra para/ yr a Castro de Vrdiales o a Balmaseda que bayan por Horduna;/ los que fueren de Salinas de Annana o de Vitoria e de Miranda/ para Balmaseda o para Castro de Vrdiales que baian por Horduna./ (Signo).//

(Fol. 4 v.º) Otrosy, mando que los que benieren de Castro de Ordiales o de Bal/maseda que obieren de pasar la puente de Miranda o la puente/ de Larra o obieren de yr a Vitoria que bayan por Orduna.

Otro/sy, mando que los vizcaynos de Oquendo e de Llodio e de Orosco/ e de Ayala que obieren de yr a Vitoria con fierro e con otras merca/derias, o de Vitoria fueren a estos lugares sobredichos, que bayan por/ Horduna e no por otro lugar alguno.

E ninguno que al fiziese o no/ fuese por Orduna asy commo sobredicho es e fueren por otro camino/ o por otro lugar, mando que sea preso por descaminado e que pierda lo/ que truxiere, e que sea el cuerpo a mi merçed.

Dada en Burgos, el rey la/ mando, biernes, çinco dias de otubre, Fernant Ruiz la fizo,/ era de mill e dozientos e nobenta e çinco annos.

E yo, sobre/dicho rey don Sancho, por fazer bien e merçed al conçejo de Horduna,/ otorgogelo en todo e por todo asy commo sobredicho es/ en esta carta; e mando e defiendo fyrmemente que ninguno no/ sea osado de yr contra esto que en esta carta dize (tachado: e) (interlineado: en) ninguna/ cosa, syno qualquier que lo fiziese a el e a lo que obie (sic) me tornarya/ por ello.

Dada en Vitoria, çinco dias de setienbre, era de mill/ e trezientos e beynte e seys annos.

Don Martino, obispo d’Estor/ga (sic) e notario mayor del reyno de Leon, lamando fazer por mandado/ del rey.

Yo, Juan Garçia de Horduna, la fyz escribir.

Episcopus Estoiçen (sic),/ Alfon Peres, Martin Vnicon Peres.

E yo, el sobredicho rey don Alfonso,/ con consejo e con otorgamiento de los dichos mis tutores, e por fazer/ bien e merçed a los omes buenos del conçejo de Horduna, confirmo/les e otorgoles esta carta, e mando que les bala e les sea guar/dada en todo segund que en ella dize; e mando e defiendo firme/mente que ninguno non sea osado de yr nin de pasar nin de la con/trariar en ningund tienpo por ninguna manera, ca qualquier/ que lo fuese pecharme ya en pena mill maravedis de la moneda nueba/ e a los ommes buenos del conçejo de Horduna todo el danno e el

me/noscabo que por ende resçibiesen doblado.

E sobre esto mando/ a Garçia Laso de la Vega, mio meryno mayor en Castilla, o qualquier/ que sea mio meryno mayor de aqui adelante o qualesquier merynos/ que andobieren en las meryndades por mi o por ellos, que los an/ (signo)// (Fol. 5 r.º) paren a los omes buenos de Horduna con todo esto que dicho es, e que/ no consyentan a ninguno que les pase contra ello en ninguna/ manera; e no fagan ende al por ninguna manera syno que a el e a los/ que obiese me tornarya por ello. E desto les mande dar esta mi/ carta sellada con mio sello de plomo.

Dada en Burgos, a veinte/ dias de agosto, era de mill e trezientos e çinquenta e tres annos./

Yo, Juan Miguel de Çamora, la fiz escrebir por mandado del rey e/ de los sobredichos sus tutores.

Juan Fernan Ferrnandes, Juan Guillen, Juan de Ferrnandes./

E agora, el dicho conçejo e (tachado: como) (interlineado: omes) buenos de Hordunna enbiaronme pedir/ merçed que les confirmase la dicha carta e e (sic) la merçed en ella contenida e ge la/ mandase guardar e conplir. E yo, el sobredicho rey don Juan, por/ fazer bien e merçed al dicho conçejo e omes buenos de Hordunna,/tubelo por bien e confyrmoles la dicha carta e la merçed en ella contenida,/ e mando que les bala e sea guardada sy e segund que mejor/ e mas conplidamente les balio e fue guardada en tienpo del/ rey don Juan, mi abuelo, e del rey don Enrrique, mi padre e/ mi sennor, que Dios de santo parayso; e defiendo fyrmemente que/ alguno nin algunos no sean osados de les yr nin pasar/ contra la dicha carta nin contra la merçed en ella contenida nin contra/ parte della por ge la quebrantar o menguar en algund tienpo por/ alguna manera, ca qualquier o qualesquier que lo fiziesen/ abrian la mi yra e pecharme yan la pena contenida en la dicha/ carta, e al dicho conçejo e ommes buenos o a quien su voz tobiese/ todas las costas e dannos e menoscabos que por ende resçi/biesen, doblados.

E sobre esto mando a todas las justiçias/ e ofiçiales de la mi corte e de todas las çidades (sic) e villas e/ logares de los mis reynos e sennoryos do esto acaesçiere, asy/ a los que agora son commo a los que seran de aqui adelante, e a cada/ vno dellos, que ge lo non consyentan, mas que les defiendan e/ anparen con la dicha merçed en la manera que dicha es, e que prenden/ en bienes de aquel o aquellos que contra ello fueren por la dicha pena,/ e la guarden para fazer della lo que la mi merçed fuere, e que emien(roto)/ e fagan emendar al dicho conçejo e omes buenos o a quien su/ (signo)// (Fol. 5 v.º) voz tobiese de todas las costas e dannos e menoscabos que/por ende resçibiesen doblados, commo dicho es.

E demas, por qual/quier o qualesquier por quien ficare (sic) de lo asy fazer e conplir,/ mando al omme que les esta mi carta mostrare o el treslado della/ avtorizado en manera que faga fe que los enplaze que parescan/ ante mi en la mi corte, del dia que los enplazare a quinze/ dias primeros seguientes, so la dicha pena, a cada vno a de/zir por qual razon no cunplen mi mandado; e mando, so la/ dicha pena, a qualquier escribano publico que para esto fuere llamado,/ que de ende al que ge la mostrare testimonio sygnado con/ su sygno porque yo sepa en commo se cunple mi mandado./

E desto les mande dar esta mi carta escripta en parga/mino de cuero e sellada con mi sello de plomo pendiente/ en filos de seda.

Dada en Balladolid, veynte e çinco dias de março,/ anno del nasçimiento del nuestro salbador Yhesu Christo de mill/ e quatroçientos e veynte annos.

Yo, Martin Garçia de Vergara,/ escriuano mayor de los prebillejos de los reynos e senoryos de nuestro/ senor el rey, lo fyz escribir por su mandado.

Fernandus/ Sanches legylis (sic), Martin Gonçales, registrada Alfonsus bacalarius decretus, Ferna (sic) ba/calarius legybius, Ihuanes (sic) de Castro bacahallarius.//

A.M.O. Caja n.º 97 – Legajo G (Fol. 4 r.º – 5 v.º).

Copia en papel (310 x 210 mm), sacada en Orduña el 10 de enero de 1527 por Pedro de Orúe,

a petición de Ochoa Sáez de Orozco, portazguero. Letra cortesana. Buena conservación.

  1. Copia sacada en Orduña el 29 de abril de 1529 por Juan de Múgica, en: Caja n.º 97 – Legajo
  2. Incompleta.
  3. Copia sacada en Orduña el 29 de abril de 1529 por Juan de Múgica, en: Caja n.º 97 – Legajo
  4. Incompleta.

BIBLIOGRAFIA:

SALAZAR ARECHALDE, J.I.: “La Comunidad de Aldeas de Orduña. La Junta de Ruzábal

(Siglos XV-XIX)”. Orduña, 1989. Págs. 117-120.

Comentar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *